ترجمه متون اسلامی به فرانسوی؛ نیازی روزافزون

به گزارش وب سایت لبخند خدا؛ نشست نقد و بررسی کتاب ترجمه متون اسلامی تألیف عاطفه نوارچی و لادن معتمدی، اعضای هیئت علمی دانشگاه الزهرا، با حضور شماری از اساتید رشته زبان و ادبیات فرانسوی در محل ساختمان اصلی مرکز نشر دانشگاهی برگزار شد.

در ابتدای این نشست، ناهید جلیلی، استاد زبان فرانسه دانشگاه الزهرا با اشاره به سختی تألیف آثاری از این دست، از همت نویسندگان این اثر آموزشی تجلیل کرد.

وی در ادامه به بررسی محتوایی و ساختاری این کتاب پرداخت و ابتدا به اشتباهات تایپی و ساختاری کتاب  اشاره کرد. جلیلی در ادامه به یک­دست نبودن سطح ترجمه متون این کتاب پرداخت و آن را دارای افت و خیز دانست.

جلیلی افزود: برخی متون برگزیده شده در این کتاب دارای واژگان تخصصی اسلامی نیست و می‌توان در چاپ­‌های بعدی آنها را حذف و متون بهتری جایگزین آن کرد.

وی همچنین با تأکید بر اینکه در برخی کتاب‌ها رابطه‌ای بین متن و تصاویر وجود ندارد، به بیان نکاتی درباره رنگ و طرح‌­های مینیاتوری به کار رفته در کتاب پرداخت.

ترجمه متون اسلامی به فرانسوی؛ نیازی روزافزون

در ادامه این مراسم، حمیدرضا شعیری درباره انتخاب و اولویت‌بندی متون و واژگان آموزش داده شده در کتاب سخن گفت و در مواردی آن را مبهم و بدون توجیه دانست.

وی ضمن پرسش از نویسندگان کتاب، درباره ابهام در رابطه بین برخی تصاویر و متون گفت: در برخی موارد بین نقاشی‌های مینیاتور این کتاب و متن­ها رابطه محتوایی وجود ندارد. بهتر است در چاپ­‌های بعدی شیوه‌­نامه استفاده از کتاب برای اساتید در مقدمه کتاب آورده شود.

شعیری افزود: به نظر من بهتر بود به جای هزینه برای تصویرسازی در این کتاب، یک سی­‌دی صوتی تهیه می­‌شد تا دانشجویان با استفاده از آن به فراگیری واژگان تازه بپردازند؛ همچنین بهتر بود از اسلام‌­شناسان فرانسوی، متون بیشتری در کتاب افزوده می­‌شد.

وی در پایان سخنانش، نگارش کتاب را کاری دشوار، اما نقد و سخنرانی درباره آن را کاری ساده دانست و از تلاش نویسندگان کتاب تقدیر کرد.

در ادامه، معتمدی یکی از نویسندگان این کتاب اظهار کرد: این یک کتاب درسی است و ادعای دیگری ندارد.

وی افزود: متون اسلامی در کشورهای فرانسوی زبان استانداردسازی نشده و گاه یک کلمه با املاهای مختلف نوشته می‌شود.

سپس راست­‌منش، تصویرگر کتاب در مورد انتخاب تصاویر و رنگ­بندی کتاب توضیحاتی را بیان کرد.

ترجمه متون اسلامی به فرانسوی؛ نیازی روزافزون

وی گفت: در انتخاب رنگ­‌ها و صفحه‌­­آرایی کتاب، مخاطبان جوان کتاب را در نظر گرفتم و سعی کردم برای آنها جذابیت ایجاد کنم.

راست‌منش افزود: هنر اسلامی سرشار از رنگ و زیبایی است و می‌­توانیم از آن­ برای جذابیت بصری کتاب‌­ها استفاده کنیم.

وی در پایان به کمبود و گرانی کاغذ و بالا رفتن هزینه­‌های چاپ اشاره کرد و آن را باعث کاسته شدن از کیفیت کتاب دانست.

محمدرحیم احمدی، استاد زبان فرانسه دیگر سخنران این نشست بود. وی با تبریک به نویسندگان کتاب، ترکیب نظریه‌های ترجمه و کار عملی در این کتاب را از نقاط قوت آن دانست. وی سپس با اشاره به برخی نواقص محتوایی کتاب، آن را نیازمند تکمیل در چاپ­‌های بعدی دانست.

احمدی با اشاره به اینکه در آینده‌ای نزدیک، جمعیت فرانسوی‌زبانان جهان به حدود یک میلیارد نفر می‌رسد، تأکید کرد: بیشتر این فرانسوی‌زبانان مسلمان هستند که این امر لزوم توجه بیشتر ترجمه متون اسلامی به این زبان را نشان می‌دهد.

در پایان، لاله معتمدی از نویسندگان کتاب طی سخنانی گفت: ما مجبور شدیم بعضی از ترجمه­‌های انتخابی را اصلاح کنیم و چون در مواردی عین ترجمه مترجمان نیامده، نام آنها ذکر نشده است.

وی افزود: این کتاب برای دانشجویان مقطع لیسانس تألیف شده است، اما دانشجویان مقطع فوق لیسانس هم می‌توانند برای مقابله و بررسی متون از آن استفاده کنند.

یادآور می‌شود، چاپ نخست این کتاب، امسال در 204 صفحه در قطع وزیری از سوی انتشارات مرکز نشر دانشگاهی منتشر شده است.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

code